La surveillance, la cupidité, la corruption, la destruction de l’environnement, l’égoïsme, la technologie ou le consumérisme, aucun sujet n’est épargnée par Octavian Serra, artiste et photographe basé à Barcelone. Il capture les ironies, les truismes et les frustrations de la vie moderne. Quel que soit l’aspect, le sentiment de désillusion de Serra est apparent, c’est sa réaction face à l’insatisfaction avec le paysage social actuel.
Category: traduction
EPIC WTF : Booba feat Google Traduction
EPIC WTF : Booba feat Google Traduction Wesh Morray, sorti l’année dernière, n’a fait que confirmer les quelques tensions qui subsistaient entre Rohff et Booba. Après Wesh Morray, le rappeur comorien a répondu Wesh Zoulette. Depuis, le conflit suit son cours. MAIS HEUREUSEMENT ! Une version Google Traduction apaisera les coeurs. Booba feat Google Traduction pour Wesh Morray. Découvert par nos confrères de Canal Street et visionnable en boucle ici-même ! La douce voix du robot de Google en train de réciter les phases et punchlines les plus hardcore de B2O : priceless ! Cliquer ici pour voir la vidéo. Wesh Morray, à l’origine : Cliquer ici pour voir la vidéo. Wesh Zoulette, la réponse de Rohff Cliquer ici pour voir la vidéo.
“Pardon my titres” : les pires traductions françaises de films
A gauche, le titre original. A droite, le titre français. Au final, l’incompréhension. Voici comment pourrait se résumer la navigation sur le tumblr pardonmytitres, qui met en lumière l’étrange traduction de certains titres de films, préalable à leur projection dans les salles hexagonales. Pourquoi passer de Make it Happen à Dancing Girls ? Pourquoi Franklyn devient-il Dark World ? Et What’s your number réduit à Sex List ? Difficile de répondre à cette question, mais une chose est sûre : le sens des titres est considérablement affaibli lors de leur frenchisation ! Sélection de 8 d’entre eux à découvrir ci-dessous :