Jordan Burt est un comique qui sait exprimer sa créativité en moins de 6 secondes. Sa dernière vidéo Vine commence à faire parler d’elle un peu partout sur le web anglophone. Jordan y joue le rôle d’un père ayant décidé d’apprendre la vie à son fils d’une façon très… sadique. Un peu comme quand, petit, vous demandiez à votre grand-père à quoi sert le fil qui entoure la prairie où pâturent les vaches, et que celui-ci répondait “touche pour voir ?”. (Oui, c’est une histoire vécue… Je n’ai plus retouché un fil électrique depuis.) Trêve de bavardage, il est temps de sourire un peu ! On continue sur notre lancée ?
Category: anglophone
“Pardon my titres” : les pires traductions françaises de films
A gauche, le titre original. A droite, le titre français. Au final, l’incompréhension. Voici comment pourrait se résumer la navigation sur le tumblr pardonmytitres, qui met en lumière l’étrange traduction de certains titres de films, préalable à leur projection dans les salles hexagonales. Pourquoi passer de Make it Happen à Dancing Girls ? Pourquoi Franklyn devient-il Dark World ? Et What’s your number réduit à Sex List ? Difficile de répondre à cette question, mais une chose est sûre : le sens des titres est considérablement affaibli lors de leur frenchisation ! Sélection de 8 d’entre eux à découvrir ci-dessous :