
Ca y est, c’est officiel, après le mot buzz qui est devenu ramdam, le mot hashtag doit désormais se prononcer « mot-dièse ». Et nous on trouve que c’est une idée exceptionnelle. On s’est dit qu’on allait filer un coup de main à tous ces vieux messieurs qui décident de changer tel ou tel mot de l’Internet, alors on a traduit quelques termes pour vous faciliter l’usage des Internets français.
- Le poke : Le tâtement
Pas de raison que nous utilisions ce terme anglais. « Poker » devient chez nous le verbe « tâter ». Ex : « Je me suis encore fait tâter par mon oncle. » - Le streaming : Le ruissellement
Il faut cesser avec le « streaming« . Premièrement parce que c’est illégal, mais surtout parce qu’en français c’est beaucoup mieux. Ex : « Je regarde toutes mes séries en ruissellement, c’est plus facile. » - Le WiFi : la Fidélité Sans-fil
Le WiFi ça veut dire « Wireless Fidelity », ce qui, dans la langue de Molière, devient « Fidélité Sans-fil » (ou FiSan). C’est quand même plus classe non ? Ex : « Grâce à la Fidélité Sans-fil, je peux envoyer des courriels à tous mes amis. » - Un fake : du chiqué
Parce que les anglais n’ont pas le monopole des retouches d’image, le fake doit mourir. Ex : « Ce gif de David Pujadas nu qui fait l’hélicoptère avec sa teub, ce serait pas du chiqué ? » - La timeline : la ligne temporelle
« Timeline » c’est trop anglais. Nous on propose « Ligne Temporelle ». Ex : « J’ai vu ta soeur dans ma ligne temporelle. » Succès garanti. - Unfollower : Désamourer
Sur Twitter, si tu décides d’arrêter de suivre quelqu’un, tu l’unfollow. Alors certains ont décidé de dire « désabonner » mais on va pas se mentir, c’est tout naze. Utilisons plutôt le magnifique « désamourer ». Ex : « Oh non, Barack Obama m’a désamouré, je suis tellement triste.
merci:topito